Idioma [+]

Transcriação e serviços de idiomas

Transcriação e serviços de idiomas

A transcriação está no centro de nosso processo de implementação internacional, ajudando nossos clientes a apresentarem materiais publicitários de impacto e com relevância local para os diversos mercados do mundo. Líderes mundiais em transcriação, compreendemos a importância de atingir o equilíbrio exato entre a identidade mundial da marca e a conexão com os consumidores finais nos mercados locais. As equipes multiculturais de cada um de nossos escritórios trabalham com uma rede mundial de profissionais que vivem em seus países de origem: mais de três mil especialistas nativos, desde redatores técnicos bilíngues, editores de conteúdo e tradutores especializados até planejadores estratégicos e digitais, jornalistas e blogueiros. Ao integrarmos nossos fluxos de trabalho de produção com a melhor tecnologia de transcriação, soluções de terminologia e gestão de profissionais, podemos otimizar tanto a qualidade quanto a eficiência.

Tecnologias da linguagem

A Hogarth foi bem-sucedida ao abandonar os estilos tradicionais de trabalho. Nossa abordagem em relação à transcriação é um bom exemplo. Em geral, a transcriação é conduzida separadamente, como uma via paralela ao processo de produção. Integrar as tecnologias de linguagem, colocando-as no centro do fluxo de produção, possibilita aumentar a eficiência, diminuir custos e reduzir o tempo de execução. Para processar as solicitações de localização que recebemos, trabalhamos não com uma sinopse, mas diretamente com o material original. Extraímos o texto, que passa pelo nosso fluxo de trabalho de localização em XML, é traduzido e automaticamente devolvido ao material original. Toda a formatação inicial é mantida, seja para o conteúdo de um catálogo de 200 páginas ou para um arquivo digital codificado.

Engenharia da localização

A engenharia da localização é o processo de separar o ambiente de desenvolvimento do material original para extrair todo o conteúdo a ser traduzido e, após a tradução, uni-los novamente. Os pré e pós-processamentos especializados e meticulosos que nossa equipe técnica interna realiza são vitais para garantir a captura de todos os elementos. Cada projeto, independente do tamanho, é processado como um todo. Os arquivos-fonte passam por análise e preparação, incluindo uma revisão detalhada prévia de todos os componentes, para garantir que textos em imagens e outros recursos binários possam ser extraídos e editados, e para realizar ajustes de diagramação para acomodar a ampliação textual que ocorre com a tradução.

Memória de tradução

Translation Memory Technology

A memória de tradução (TM) é um banco de dados que contém segmentos já traduzidos e aprovados. Segmentos podem ser palavras, cabeçalhos, frases completas ou até itens de uma lista. Cada memória de tradução guarda esses segmentos em pares de idiomas (idioma do texto original e idioma do texto traduzido), denominados unidades de tradução, as quais podem ser reutilizadas para ajudar os tradutores a garantir consistência da marca ao longo do tempo nos diversos materiais traduzidos. Todas as nossas memórias de tradução são específicas por cliente ou marca e são mantidas e atualizadas ao final de cada projeto.

Banco de dados terminológico

Terminology Database

A gestão eficaz da terminologia é essencial para salvaguardar uma marca, pois garante que termos-chave sejam utilizados de forma consistente em todas as comunicações e canais. A gestão terminológica inclui a extração de termos de conteúdo novo ou já existente, o levantamento dos equivalentes preferidos nos idiomas do texto traduzido e a construção de bancos de dados terminológicos (“termbases”) para cada marca. Nossas termbases são completamente acessíveis e interligadas à memória de tradução correspondente. Assim, nossos redatores são automaticamente notificados sempre que uma nova frase contém um termo já aprovado. Este processo automatizado não somente maximiza a qualidade e a consistência como eleva a produtividade.